This Is Why Robot Translators Will Never Replace Humans
If you spend any time around the Web, or smartphones, or any kind of technology, you’ll know that everything is moving at a rapid rate.
o even the idea of text-based news over the Internet seemed faintly ridiculous, let alone music, movies, television shows and video streams from relatives on the other side of the world. Meanwhile mobile phones have gone from clunky bricks to sleek, slim miniature computers, and there’s always plenty more to come.In our world, though, the Babel fish won’t be an actual fish but instead a wearable gadget that uses an ever-expanding database of phrases and words for reference.
all, gadgets are always on call: they never get bored, they never make mistakes (assuming they have the right input to begin with) and they don’t expect any pay either. Are our children destined to have robot translators running on software from Google, Apple and Microsoft?Grammar conventions, underlying meanings, local customs, inherited understanding and other factors must all be taken into account when transferring text from one language to another. The many different versions of the Bible that are available is a useful example of this: you might be surprised at how many ways you can interpret the original Hebrew and Greek writings, and even scholars who spend their whole lives immersed in the translation of this holy text can disagree over meanings.
The preferable choice is obvious.
That’s not to say software-driven translation is in any way bad — it can be a huge help in learning languages and promoting understanding across nations and cultures. But the flesh and blood translators that we rely on now are still going to be hugely important in the future, and no amount of hardware upgrades or algorithm tweaks is going to change that.
This isn’t a chess match, where the right moves can be calculated and plotted precisely by a computer — language is far more nuanced and fluid than that.
Maybe one day artificial intelligence will become so advanced that it is able to translate more accurately than a human — including recognizing subtext or spotting how meanings are stringed together — but to lose the human aspect of translation would be to lose the human aspect of language, the way that it has evolved and developed over thousands of years. Language learning and translation is more than a maths puzzle, and we shouldn’t forget that.
About the Author
David Nield is the in-house blogger at FlashSticks. He’s also written words for some of the world’s biggest tech sites, like Gizmodo, CNET and TechRadar, as well as The Telegraph and FHM. When he’s not typing away, Dave will most likely be found catching up on an obscure foreign movie or wandering around the countryside of Northwest England.
Languages Around the Globe will always be free. However there are expenses with keeping a website up and running and devoting time and energy to provide you with more, high quality content. LATG is supported by Patreon. Click below to become a patron and earn some cool stuff for your generosity. We’re currently working to make the website advertisement free for your convenience!![]()
Apex-editor of Languages Around the Globe, collector of linguists, regaler of history, accidental emmigrant, serial dork and English language mercenary and solutions fabricator. All typos are my own.
3 Responses
I think another reason is because some people just go off to different tangents and are hard to follow. I remember this speaker I would listen to would just start rambling and I could just imagine the translator having a hard time. We would have to make robots that could hear the individual words and then have some other processor to translate it. http://www.emultilingual.com
Authorized lawful
translations simply by Professional
Translation support attorneys as well as corporations acquire far
more believability amongst foreign-born clients as well as separate independently
from the crowded market place. By generating as well as posting multilingual
specifics of the actual aspects of the law business’s skills from the
‘languages’ of their unusual clients law firms deliver the actual message
which they care about non-English-speaking clients as well as are ready to
serve these well.
Very precious info you shared thank you so much.
Comments are closed.